Seite 3 von 3
Re: Warum "UNSER" Papst aufgibt
Verfasst: 13.03.2013, 20:55
von kafka
Tamaras-Boyfriend hat geschrieben:Papst: "Ich möchte über alle Männer und Frauen den Segen Gottes bringen"
Im Ersten hat die Übersetzerin das tatsächlich in ein "alle Frauen und alle Menschen" gewandelt.

Re: Warum "UNSER" Papst aufgibt
Verfasst: 13.03.2013, 21:12
von Cocolinth
@ kafka
Und welche Übersetzung ist nun die akkuratere?
Re: Warum "UNSER" Papst aufgibt
Verfasst: 13.03.2013, 21:39
von Annika
Ein Mensch ist bekanntlich immer männlich (grammatikalisch)
Darum heisst es im Englischen auch Menkind
Re: Warum "UNSER" Papst aufgibt
Verfasst: 13.03.2013, 21:40
von kafka
Ich behersche leider kein Italienisch (oder Latein?) und kann es deshalb nicht beurteilen, aber ich denke mal, dass ILS da der Sache näher kommt als die Übersetzerin. Wahrscheinlich hat die Übersetzerin erst das Wort Frau vernommen und das gleich übersetzt, erst dann hat sie geschnallt, dass es eh um alle geht und dann statt Männer Menschen gesagt. Zu dem Zeitpunkt hatte das Wort "Frauen" aber leider schon ihren Mund verlassen.
Ist aber bloß eine Theorie.
Re: Warum "UNSER" Papst aufgibt
Verfasst: 13.03.2013, 21:57
von Annika
Die Übersetzerin ist vlt. etwas klemmspaltig. In Lateinamerika, sowie bei den Indigenen, gilt das Prinzip des Männlichen und des Weiblichen. Nicht des Menschlichen. Natürlich werden Männer zuerst erwähnt, was für die Klemmspalte dann doch eine Überforderung darstellte