„Der Gesetzgeber traut diesen zu, über ihre Sexualität in einem gewissen Umfang selbst zu bestimmen. […] eine pauschale Strafbarkeit besteht somit nicht. [Nur] In besonderen Fällen ist […] der Sex […] unter Strafe gestellt.“
Ich behersche leider kein Italienisch (oder Latein?) und kann es deshalb nicht beurteilen, aber ich denke mal, dass ILS da der Sache näher kommt als die Übersetzerin. Wahrscheinlich hat die Übersetzerin erst das Wort Frau vernommen und das gleich übersetzt, erst dann hat sie geschnallt, dass es eh um alle geht und dann statt Männer Menschen gesagt. Zu dem Zeitpunkt hatte das Wort "Frauen" aber leider schon ihren Mund verlassen.
Die Übersetzerin ist vlt. etwas klemmspaltig. In Lateinamerika, sowie bei den Indigenen, gilt das Prinzip des Männlichen und des Weiblichen. Nicht des Menschlichen. Natürlich werden Männer zuerst erwähnt, was für die Klemmspalte dann doch eine Überforderung darstellte